|
|
The Newsletter of
The Council for the Literature of the Fantastic
Volume 1, Number 5 (1998)
Click
HERE to return to the table of contents.
Deep North Gothic:
A Comparative Cultural Reading of
Kunio Yanagita's Tono Monogatari and
Tetsutaro Murano's The Legend of Sayo
by Takayuki Tatsumi,Ph.D. English Dept., Keio University 5-7-8-506, Mita, Minato-ku Tokyo
108 Japan Phone & Fax 81-3-5484-0732
Copyright 1997 Takayuki Tatsumi
Although it has perennially been considered one of the classics
of Japanese folklore studies, Kunio Yanagita's Tono Monogatari (The
Legends of Tono), published in 1910, may seem anachronistic at a first
glance. Yanagita's text is filled with the superstitious tales that the
natives of Tono, a town in the deep north of Japan, believed to be true.
According to Kizen Sasaki, a native informant who provided Yanagita
with these oral legends of the supernatural, Tono had been inhabited by
gods called "kami" who guarded homes, ugly goblin-like
creatures called "kappa" that impregnated women, and witches
or shamans called "itako" who could communicate with the dead.
If Tono Monogatari had been written as a collection of outlandish fairy
tales, it would have been mainly consumed by a readership interested in
popular fiction. And yet, what complicates the text is that in Japan's
high Enlightenment period in the early twentieth century Yanagita
attempted to radically question the modern western distinction between
science and literature, by focusing on the specific locale of Tono,
where people still encountered difficulty in telling fact from fiction,
and the actual from the imaginary, just like the inhabitants of Sleepy
Hollow in Washington Irving's tale. The people of Tono were not only
narrating but also living what could be called "Deep North
Gothic." Thus, Yanagita never took a condescending view of his
native informants but carefully stylized what he collected orally from a
young Tonoite named Kizen Sasaki, a walking database of Tono narratives.
From this perspective, The Legends of Tono is not anachronistic but
antidotal to Japanese modernization and westernization.
I. Somewhere between "Discover Japan" and "Exotic
Japan"
Let me start by briefly reviewing the biography of Kunio
Yanagita (1875-1962), the founder of Japanese folklore studies, loosely
based on his entry in The Kodansha Encyclopedia of Japan. A
scholar and poet who also worked as a journalist and government
bureaucrat, Yanagita conducted extensive research and wrote
prolifically, thereby establishing the framework for subsequent folklore
research in Japan. Born in Hyogo Prefecture, he was the sixth son of
Misao Matsuoka, a scholar, teacher, and Shinto priest. Following his
graduation with a degree in law from the Tokyo Imperial University in
1900, he married into the influential family of Naohei Yanagita and
adopted the Yanagita name. He worked as a government bureaucrat from
1900 to 1919, first in the Ministry of Agriculture and Commerce and
later in the Legislative Bureau and the Imperial Household Ministry. He
worked as a journalist for the Asahi newspaper, the Japanese equivalent
of The New York Times, from 1919 to 1930. An avid traveler and prolific
writer, he published 1,000 articles and more than 100 books in the
latter part of the Meiji Period (1868-1912). The Legends of Tono was
published in 1910, at the moment when Yanagita himself was involved as a
government bureaucrat in the annexation of Korea to Japan, a coincidence
which I will discuss later. What amazes the contemporary reader is
that, even in the wake of the cyber-culture in the 1980s, The Legends of
Tono does not lose its importance as an elegant piece of Japanese
literature. Of course, as the translator Ronald Morse pointed out,
between 1875, Kunio Yanagita's year of birth, and 1962, that of his
death, a radical transformation of Japan's society.
The more Americanized Japan gets, the more nostalgic and the more
"non-native" its "vanishing" culture seems to the
Japanese people themselves. As a result, Japanese consumerist
capitalism, hand in hand with the mass media, planned to re-shape the
desire for travel and self-rediscovery among women of the younger
generation, and to devise images that promise to fulfill those desires.
To be more concrete, they reappropriated the scathing discourse on
industrial pollution and urban overpopulation through a movement
backward in time via a spatial displacement from city to country, as
well as with a boom in folklore and folklore studies in the late 1960s
and early '70s (Ivy, pp.39 & 59) . This is the way Tono tourists are
required to rediscover Japan in the internationalist milieu of the '70s,
and to estrange and re-Orientalize it in the multi-nationalist
atmosphere of the '80s. It is in this transition period between the
"Discover Japan" campaign in the '70s and the "Exotic
Japan" campaign in the '80s that the distinguished film director
Tetsutaro Murano adapted Kunio Yanagita's The Legends of Tono into a
beautiful movie The Legend of Sayo in 1982, loosely basing it on several
episodes in the original text. Murano stated in hindsight,
"I made
the film just in time, in the early '80s. Before the Shinkansen, the
bullet train, was opened. The hills around here have really been logged
over, too. The bullet train means the end of Tono - the end as dream, as
image. Now it will be more and more of a movement of
"preserving" things - that's no good" (Marilyn Ivy, p.
129).
II. The Narrative of Forbidden Love
In the film version of The Legend of Tono, titled The
Legend of Sayo, Murano does not include all the material Yanagita
had collected into the script. Instead, Murano devised his own
storyline of supernatural romantic love highly plausible in the setting
of Tono, and embroidered into the narrative a number of mythic signs
typical of Tono. for example, "Oshirasama" as the deity of
silkworms, "Zashiki Warashi" as a deity in the form of parlor
child, "Nanbu horses" as the sexual symbol of interspecies
love, and so on. To follow the story, then, you have only to be aware
of the extraspatio-temporal romance between the beautiful lady Sayo and
the dead soldier Takeshi, which cannot help but be reminiscent of the
forbidden love between Heathcliff and Catherine in Emily Bronte's
Wuthering Heights (1847). If you compare Murano's Sayo with
director Kiju Yoshida's 1988 Japanesque remake of Wuthering
Heights, one can quickly perceive the persistent popularity in Japan
of "forbidden love" narratives with the deep countryside as
the predominant setting. Now let me locate at least three
"forbidden love narratives" in Yanagita's original text (The
Legends of Tono, foreword by Richard Dorson, tr. and introd. by Ronald
Morse [Tokyo: The Japan Foundation, 1975]), which must have strongly
inspired Murano. To begin with, let us examine the interspecies romance
between a girl and a horse.
Legend #69 "... Once upon a time there was a
poor farmer. He had no wife but did have a beautiful daughter. He also
had one horse. The daughter loved the horse, and at night she would go
to the stable and sleep. Finally, she and the horse became husband and
wife. One night the father learned of this, and the next day without
saying anything to the daughter, he took the horse out and killed it by
hanging it from a mulberry tree. That night the daughter asked her
father why the horse was not anywhere around, and she learned of the
act. Shocked, filled with grief, she went on to the spot beneath the
mulberry tree and cried while clinging to the horse's head. The father,
abhorring the sight, took an axe and chopped off the horse's head, which
flew off to the heavens. It was from this time on that Oshira-sama
became a kami. The image of this kami was made from the mulberry branch
on which the horse was hanged. (pp.49-50)
This sort of equestrian imagination, which recalls Peter Shaffer's
Broadway play Equus in 1973, as well as the voodoo horses, has
been cultivated by the geopolitical conditions of Tono. Let me start by
looking at Legend #2:
"The town of Tono is located at the spot where
two rivers running north and south come together. Formerly commodities
for sale were gathered from up to forty-five kilometers back into the
seven valleys around Tono. On market days as many as a thousand people
and a thousand horses crowded into Tono" (p. 12, italics
mine).
Historically speaking, Tono was a planned castle town established
in the 17th century, and by the late 18th century it had gained
importance as a market and post town. Tono also became an active center
of horse-trading, and its importance as a producer of horses lasted well
into the Showa Period. Therefore, as Marilyn Ivy pointed out, Tono's
characteristic house design, which is L-shaped for stabling horses, and
the interspecies love affair between a girl and a horse, "both
highlight the importance of horses in Tono's history" (Ivy, p.109).
This is just why the deity of Oshira-sama is represented throughout
northeastern Japan by "enigmatic paired stick figures of a horse
and a human being"(lvy, 124).
Mythologically speaking, however, such an interspecies marriage
is not unfamiliar in the cultures of hunters including the Ainu, the
so-called "native Japanese," who conceived legends of a
coupling between a man and a bear, and of a woman with a sea gull. It
should be noted here that the Ainu people were the earliest inhabitants
of northeastern Japan, who gave Tono many of its place names, but who
were gradually driven back by armies dispatched from the distant
Japanese cultural centers in the southwest. For the Japanese who
developed their culture on the basis of agriculture, it was the Ainu
hunters who seemed the radical Others; the "Yamabito" in Tono
were men who lived in the mountains. Thus, it is no wonder that the
existence of Yamabito induced people to identify the kidnappers of women
and children with the ethnic Others, as we could see in Legends #7 and
#8 dealing with a story of a young girl who disappeared one day but,
thirty years later, "reappeared very old and haggard" (p.16).
From another perspective, however, the Ainu people had to content
themselves with an ironical fate of diaspora within the country which
was earlier theirs. In this regard, the cultural history of the Ainu
people, once considered one of the lost tribes of Israel, closely
resembles that of American Indians.
Another legend tells us a supernatural romance between the living
and the dead, which I suppose Murano must have referred to in detail.
Legend #99
"Fukuji... Lost his wife and one of his children
in the tidal wave that struck the area last year. For about a year now,
he had been with the two children who survived, in a shelter set up on
the site of the original house. "On a moonlit night in early summer
he got up to go to the privy. It was off at some distance on the path
along the beach where the waves broke. This night the fog hovered low
and he saw two people, a man and a woman, approaching him out of the
fog. The woman was definitely his wife who had died. Without thinking,
he trailed after them to a cavern on the promontory in the direction of
Funakoshi village. When he called her name, she looked back and smiled.
The man he saw was from the same village, and he too had died in the
tidal wave disaster. It had been rumored, that this man and Fukuji's
wife had been deeply in love before Fukuji had been chosen to marry her.
"She said, "I am now married to this man." When
Fukuji said, "Don't you love your children?" the woman's
expression changed a little, and she cried. Fukuji didn't realize he was
talking with the dead. While he was looking down at his feet, sadly and
miserably, the man and the woman started on quickly and disappeared
around the mountain on the way to Oura. He tried to run after them but
suddenly realized they were the dead." (p.70)
The discourse of impossible intercourse between the living and the
dead, or between human beings and other species, is familiar not only in
the tradition of American Gothic Romancers, including Poe, Bierce and
Thomas Disch, but also in the context of Hollywood movies such as the
Aliens series, The Fly, Ghosts and American
Legacy. Here, let me repeat that the Tono people have been living
at the interface of hard fact and SFX-like fiction. Therefore, when
Murano's The Legend of Sayo culminates in extraspatiotemporal sexual
reproduction, we should take it literally as well as figuratively. To
produce such a horrific effect of the catastrophe, the director Murano
must have speculated upon the transgressive nature of the text. This
point is demonstrated in the third legend representing a rape narrative
involving the "kappa," a repulsive frog-like humanoid with a
water-filled depression in his or her skull.
Legend #55 "Many kappa (ugly water creatures)
live in rivers. There are especially large numbers in the Saru-ga-ishi
River. In a household beside the river in Matsuzaki village women have
become pregnant with kappa's children for up to two generations. When
they are born, these children are hacked into pieces, put into small
wine casks, and buried in the ground. They are grotesque."
The image of kappa has long been open to numerous
interpretations. Structuralist anthropology, on one hand, considers the
kappa could be a typical manifestation of the trickster, reminiscent of
the African American figure of "Signifyin' Monkey" or Mark
Twain's satanic character called "The Mysterious Stranger."
Indeed, the Japanese folkloric figure of the kappa committing an
interspecies sexual assault can be readily compared to the Western
mythological figure of Satan, who transgresses the boundary between good
and evil. On the other hand, nativist ethnology reexamines the kappa
not simply as working-class "untouchables" inhabiting the
riverside (Kazuhiko Komatsu, On the Aliens [Chikuma Publishers, 1985]),
but also as a representation of aborted fetuses or newborn infants
killed to control the population and disposed of in streams or ponds
(Marilyn Ivy, Discourses of the Vanishing, p.123). It is this vision of
kappa that undoubtedly had a tremendous impact on the novelist Ryunosuke
Akutagawa, who highly appreciated his contemporary Kunio Yanagita and
his The Legends of Tono, and who wrote a pessimistic satirical story
titled "Kappa" in 1927, presenting a situation in which the
birth of a kappa depends on the voluntary will of the kappa fetus
himself or herself. Thus, the marginal, subaltern and vanishing
character of the kappa unveils a hidden kinship with the
"Yamabito," the elusive mountain dwellers, and "Zashiki
Warashi," childlike beings who inhabit the inner recesses of old,
established households. What is more, Tono folklore informs us that the
kappa as well as Zashiki Warashi "bring prosperity and fortune with
them when they decide to take up residence in a house, but they also
take it with them when they leave " (Ivy, p. 126).
Thus, we are unable to determine which theory is correct. For the
time being, however, the dual status of the kappa, who represents the
living-dead as well as the alien rapist would lead us to safely redefine
the forbidden love narrative of the kappa tale as semiotically
negotiating between the themes of interspecies adultery and
extraspatio-temporal intercourse. The hidden agenda of kappa as the
radical Other is embedded within the textuality of Murano's film. As a
point in passing, Hollywood released a number of "Alien
Encounter" films around the 1980s, including Ridley Scott's
Alien (1979), Stephen Spielberg's Close Encounters of the
Third Kind (1980) and E.T.: The Extraterrestrial (1982),
which coincided with Tetsutaro Murano's 1982 The Legend of Sayo. While
Kunio Yanagita's The Legend of Tono attempted to recreate the uncanny
Other of Western modernity in the heyday of the Japanese Enlightenment
in the early 20th century, Tetsutaro Murano, who from his early years
had been exposed to the influence of Hollywood industry, tried to
re-Orientalize not only the vanishing culture of Deep North Japan, but
also the deep structure of Hollywood cinematography itself, skillfully
deconstructing the boundary between western mythologies and Japanese
folklore.
III. Hearn, Yanagita, Akutagawa: A Comparative Cultural
Perspective
However rigorous our attempt to deconstruct the distinction
between two cultures, we cannot ignore the fact that the very notion of
"binary opposition" has long been cherished and developed by
the western ideology of modernization. This dichotomy is also true of
the concept behind the campaign "Discover Japan" discussed
above. Certainly, the transition from the "Discover Japan"
campaign in the '70s to the "Exotic Japan" campaign in the
'80s coincides with Japanese development between the period of
high-economic growth and the period of hyper-capitalism, which is
sometimes called "Pax Japonica." Marilyn Ivy, however, reveals
the "Discover Japan" campaign formulated in 1970 to have
already been an imitation of the "Discover America" campaign
back in the '60s.
"Far from being an original slogan for a quest
for origins, Discover Japan directly mirrored that of a national
domestic campaign in the United States only three years earlier:
Discover America.... Discover Japan is a perfect example of
transnational flows of marketing techniques and advertising stratagems,
signaling from its inception its place within an entirely global,
advanced capitalist economy: Discover Japan and its insistence on the
natively local presents the strongest evidence possible for the
delocalization promoted by an American-led transnational
capitalism" (Ivy, p. 42).
This logic shows that even the Tono revival in the 1960s and '70s
had already been one of the effects of transnational capitalism, not a
radical reaction against modern westernization. From another
perspective, nevertheless, the film version of The Legends of
Tono might seem more revolutionary, and even more meta-cultural, for
it successfully performed allegories of hybridity precisely through its
hybridization of the Japanese nostalgia for the vanishing and the
American imperative for transnational capitalism. In retrospect, as
Ronald Morse explains in his "Translator's introduction,"
"Japanese folk religion as revealed in the legends," from its
beginning, has been a hybridization of "the indigenous primitive
religion with elements from Shinto, Buddhism, Taoism, yin-yang dualism,
Confucianism, and other beliefs"tp. xxiii). Insofar as we are
living in a multicultural age, I do not depreciate but highly appreciate
this example of cultural hybridization.
What is more, we should not forget that the concept of Japanese
nativist ethnology itself has not arisen naturally but was, from the
start, a product of hybridization. One of the pilgrim fathers of
Japanese folklore Lafcadio Hearn (1850-1904), whose naturalized name
Yakumo Koizumi, sounds more familiar to the Japanese was an author and
re-stylizer of traditional Japanese ghost stories. Born on the Greek
island of Lefkas, and raised in Ireland, England and France, Hearn
emigrated to the United States in 1869, was given a small allowance, and
settled in Cincinnati, Ohio. As Peter High explains in his canonical
literary history, An Outline of American Literature (New York: Longman,
1986), Hearn did not simply translate stories, but transformed them into
a new kind of literature. The Japanese love him for doing this. As
Professor Yuko Hirakawa explains, Lafcadio Hearn is not highly admired
in the United States even now, while he has long captured the Japanese
imagination (Yakamo Koizumi: Dreaming of the Other of the West, 1981;
Kodansha,1994).
Though he also predicted the conflict between Japan and the West,
Lafcadio Hearn, if only within the limited context of American literary
history, is the man who made the legends and tales of an unknown culture
a part of American literature, with Hans Christian Andersen as a
predecessor and Paul Bowles as a successor. In the context of Japanese
literary history, however, the ghost stories of Lafcadio Hearn/Yakumo
Koizumi has long been well-known to every Japanese school child. Thus,
it is not a Japanese nationalist but a multinational author who
established our own sensibility for folklore prior to Kunio Yanagita.
At this point, the very origin of Japanese folkloric discourse,
which Yanagita believed to be antithetical and "antidotal" to
modern westernization, turns out to have already been one of the effects
of the western Orientalism cherished by Lafcadio Hearn. But it is
somewhat unfair to deprecate Hearn for his Orientalist and colonialist
reappropriation of Japanese folklore. For, as hybrid child of an Irish
father and Greek mother, Lafcadio Heam did not strive to westernize
Japanese folklore, but simply to deconstruct the critical difference
between the Japanese South and the American Deep South. Hearn's
literary interest was based not in imperialist assimilation but in
multicultural miscegenation, in which he himself engaged through a
marriage with an African-American woman in Cincinnati, and later one
with Setsu Koizumi in Matsue.
This point can be further illustrated with an analogy between the
Japanese ghosts Hearn described in his collection Kwaidan and the
African American ghosts that drew his interest in his earlier years in
North America. It is well known that while working as a newspaper
reporter in Cincinnati, Ohio, in the 1870s, Hearn fell in love with a
beautiful African American maid, Alethea Foley nicknamed Mattie, who was
working as a cook in a cheap boardinghouse where Lafcadio was lodging.
But the young lovers were confronted with a serious problem: The
anti-miscegenation law was strict in Ohio at the time, and mixed
marriages were prohibited between 1861 and 1877. It means that Lafcadio
and Mattie had to keep their romance confidential. But, despite such
heavy-handed restrictions, Lafcadio Hearn was courageous enough to
re-narrativize the exciting ghost stories he had heard from Mattie,
whose visionary power of "ghost seeing" compares with his own
when he was a child (Jonathan Cott, Wandering Ghost: The Odyssey of
Lafcadio Heam [Tokyo:Kodansha International,1990], p.84). What makes
his romance with Mattie more interesting is that, though their de facto
marriage later broke up, Lafcadio Hearn made up his mind to move to New
Orleans in 1877, partly compelled by his interest in the supernatural
discourses of African American "voodoo" cultures, which were
remixed with the elements of Catholic ritual. Both fascinated and
repelled by voodoo magic, Lafcadio Hearn was especially impressed by his
encounter with Voodoo Queen Marie, who died in 1881. "[A]dmired and
feared for her powers of healing and hexing as well as for her psychic
and fortune-telling abilities, Voodoo Queen Marie became renowned as a
kind of combination mambo-witch-shamaness, who was consulted by both
blacks and whites," including Queen Victoria in England, writes
Jonathan Cott (p. 145).
This African American voodoo connection expands our comprehension
of Lafcadio Hearn's basic concept of "ghosts ." To put it
another way, his attraction to the syncretic ghost culture of African
Americans enabled Hearn to have a greater sympathy with the premodern
ghost culture of the Japanese. Of course, his most famous ghost story
"Hoichi The Earless" (1904) is closely based on the historical
account of the fall of the house of Heike, which was orally transmitted
to him through his wife and greatest native informant, Setsu Koizumi.
In this story, Hoichi the blind biwahoshi. a "lute priest"
whose profession is to recite historical narratives and play on the
Japanese four-stringed lute or "biwa," is so haunted by the
ghosts of the massacred Heike clan that another priest must protect his
body by writing holy texts on his skin. Yet his fellow priest fails to
write on his ears, which the ghosts strip away. Lafcadio Hearn's
re-narrativization is so brilliant as to make the reader believe as if
it were originally written by a native Japanese writer. But, if you pay
attention to his biographical fact that, while he was at school, he
suffered a severe accident that left him permanently blind in the left
eye, and that the partial blindness made his auditory ability much
keener, one cannot help but compare his physical loss and sensory
compensation to that of Hoichi the Earless whose profession is music.
This background allows us to reinterpret the conclusion of the story not
as a tragedy, but as a form of radical hypersensitivity, for Hearn
allegorizes the ghostly world beyond the senses. With this background
in mind, let us turn to his lecture on the ghosts titled "The Value
of the Supernatural in Fiction," given at Tokyo University in 1898.
"Everything that religion today calls divine, holy,
miraculous, was sufficiently explained for the old Anglo-Saxons by the
term ghostly. They spoke of a man's ghost, instead of speaking of his
spirit or soul; and everything relating to religious knowledge they
called ghostly. In the modern formula of the Catholic confession, which
has remained almost unchanged for nearly two thousand years, you will
find that the priest is always called a ghostly father - which means
that his business is to take care of the ghosts or souls of men as a
father does.... It means everything relating to the supernatural. It
means to the Christian even God himself, for the Giver of Life is always
called in English Holy Ghost.... The terror of all great stories of the
supernatural is really the terror of nightmare, projected into waking
consciousness. And the beauty or tenderness of other ghost stories or
fairy stories, or even of certain famous and delightful religious
legends, is the tenderness and beauty of dreams of a happier kind,
dreams inspired by love or hope or regret. But in all cases where the
supernatural is well treated in literature, dream experience is the
source of the treatment.... I believe that there can be no exception to
these rules even in the literature of the Far East." (cited in
Jonathan Cott, Wandering Ghosts, pp. 345 348)
In another passage of this lecture, Lafcadio Hearn illustrates the
same point by discussing the ghost stories of Bulwer-Lytton, Lewis
Carroll and Edgar Allan Poe, and offers an almost structuralist insight
into the analogy between these examples from Western literature with
Chinese and Japanese literature. In retrospect, most of Hearn's retold
Japanese ghost stories derive from his vision as a child as well as the
structural kinship between Western literature and Asian folk tales. For
example, as Professor Hirakawa explains, one of his stories, titled
"Mujina," in which the protagonist encounters a woman without
eyes, nose and mouth, is based on the author's own vision of a girl
called Jane he disliked in childhood, while another story called
"Yuki-Onna," in which the supernatural femme fatale dressed in
sheer white blows her smoke-like breath over human beings till they
succumb and die, seems to be greatly inspired by a Scandinavian legend
called "Night Mara," the origin of an English word
"nightmare." And yet, this tale of a femme fatale in white
captured the deepest parts of the Japanese imagination. Without Hearn's
image of femme fatale in white Kunio Yanagita could not have
constructed, in The Legends of Tono, the vivid character of
"Yama-uba," the she-demon living in the mountains and
threatening the village folk (Legends # 115-117).
These examples endorse the gothic influence of Lafcadio Hearn on
the Deep North Gothic of Kunio Yanagita. Although Hearn himself was not
so much an authority on folklore studies as he was a literary
storyteller, recent scholarship of comparative literature has attempted
to redefine Hearn's status as the precursor of Yanagita. Especially
emphasized is Hearn's essay on the Japanese Smile (included in The
Glimpses of the Unfamiliar Japan, 1894), which is now believed to have
inspired Yanagita to write the book Warai-no-Hongan (The Real Desire of
Smile) in 1946. In regard to this relationship, I am more concerned
with the oral and auditory aspects Hearn and Yanagita shared as a
cultural medium of the vanishing.
Just as Hearn listened to his native informant Setsu Koizumi's
story very carefully, Yanagita recorded with a similar intensity the
stories related to him by the native informant Kizen Sasaki. In this
sense, both Hearn and Yanagita psychologically assumed the role of
"itako," the traditional medium or "shamaness".
Of course, now in the 1990s, it is not very difficult to voice
accusations of colonialist and imperialist reappropriation of native
cultures. As Hearn has long been underestimated by American
Japanologists, so has Yanagita been recently attacked for his commitment
to Japan's annexation of Korea while he was writing The Legend of Tono
(Osamu Murai, The Birth of the Ideology of Southern Islands [1992;
Tokyo: Ota Publications, 1995]). From a theoretical standpoint, Hearn
westernized Japanese folk tales from a Christian perspective, and
Yanagita similarly re-narrativized The Legends of Tono from a
colonialist perspective. But, simultaneously, we should be aware that
while Hearn, in fact, criticized Christianity and modernity so radically
as to become interested in Japanese polytheism, perhaps out of nostalgia
for Greco-Roman mythology, Yanagita felt so antagonistic toward Japanese
modernization as to invent a powerful antidote to it in the form of
polytheistic literature. Furthermore, Yanagita's Legends #84 and 85
seem to deconstruct the difference between two cultures by counting even
western Christians as if they were a kind of others, or one of the many
gods:
"during the 1850s... there were many Westerners coming to
live at places on the coast.... Christianity was practiced secretly,
and in the Tono district there were believers who were crucified.... At
Kashiwazakin in Tsuchibuchi village there is a household in which both
parents are definitely Japanese, and yet there are two albino
children" (pp. 58-59).
At this point, it will become clearer that from opposite
directions Hearn and Yanagita wanted to surpass the limits of western
Christian modernity and reconstructed Japanese folklore, by means of
working as cultural mediums who recorded, most brilliantly, the minor,
the marginal, the subaltern, the invisible and the vanishing. Yes, what
Hearn and Yanagita wanted to foreground is the ghostly as a
representation of the Other. In my own viewpoint, the aesthetic
intersection between two cultures is far more attractive than the
imperialist or colonialist politics of reappropriation. From this
perspective, let me conclude this lecture by taking a glance at one of
the recent Japanese films called "Kappa," directed in 1994 by
Tatsuya Ishii, who is more widely known as rock'n'roller Karl Smoky
Ishii. This movie is a perfect allegory of multicultural negotiation.
While the film appears to be closely modeled after traditional Japanese
folklore, including The Legends of Tono as well as Ryunosuke
Akutagawa's famous short story "Kappa," the director Ishii
tactically remixes the Japanese character of kappa the water monster
with the Spielbergian image of Extra-Terrestrials. While Hearn and
Yanagita re-narrativized the Japanese folk tales about the others, the
director ishii successfully sets up an interface between the traditional
Japanese folklore already re-narrativized and contemporary American city
folklore, especially of the sprawling suburbia. It is very ironical
that a typical American entertainment like Ghost (1988) reminds
us of The Legend of Sayo, whereas a movie with a Japanesque look,
Kappa, conjures up Close Encounters or E.T. as a typical
postmodern fairy tale, which right from the start was closely related to
the Japanese fairy tale "Kaguyahime", the Moon Princess, who
emerged from inside a bamboo stalk. But, without this kind of
representational irony, these movies could not have ignited our
multicultural, post-colonialist and creatively anachronistic
imagination.
|