|
|
 |
URI French
Graduation Classes Since 2003
Edith Piaf French Class of 2007/2008

THE BA IN FRENCH,
THEY DIDN'T LEAVE URI WITHOUT IT!
Taryn Aldrich (French & Psychology)
Corrinne Almeida (French)
Lucelene Almeida (French
& Civil Engineering - IEP)
Stephanie Beaute
(French & Communication Studies)
Arielle Chaves (French & Environmental Plant Biology)
Caroline Cuddy (French & Spanish) - Excellence in French Studies
Award
Matt DiNofiro (French & Marketing)
Ayla Durst (French & English)
Mansour Faye (French & Film Media)
Kathryn Gorton (French)
Katie Guida (French & Art History & Classics) - Excellence in French Studies Award
Annie-Laurie
Hogan (French & English) - Excellence in French Studies Award
Courtney Leahy
(French & Education)
Emily Macaux (French) -
Excellence in French Studies Award
Honors
Thesis: "Rendre compte de l'inconscient: Une exploration
surréaliste d'expression créatrice" (Advisor: Dr. A-P Durand)
Nicholas Mandler (French & German & Civil Engineering - IEP) - Excellence in French Studies Award
Patricia
Matthews (French & Comparative Literature) - President's Excellence
Award & Outstanding French Senior Award
Joshua Mertsch (French & Political
Science)
Nicole Nelligan (French & Mechanical Engineering - IEP)
Allison Petit (French & Anthropology)
Alysse Ratta (French & International Business)
Christopher Selwyn (French & Education)
Jean-Philippe Shulman (French &
Civil Engineering - IEP)
Lydia Smith (French & Education) - Excellence in French Studies Award
Kristina Suorsa (French & Psychology)
Honors
Thesis: "La théorie de Weber et la mentalité du travail en
France et aux Etats-Unis" (Advisor:
Dr. A-P Durand)
Kerrin Weller (French)
Catherine Wheeler (French & Art History)
Minors
Lauren Bardsley (Anthropology)
Amanda Bischoff (Psychology)
Christine
Gayant (TMD)
Aaron Hebenstreit (German & Mechanical Engineering - IEP)
Kiera Place (Art Studio)
Christie Sullivan (English & Secondary Education)

|

|

Dr. JoAnn Hammadou Sullivan, Lydia
Smith, Patricia Matthews, Nicholas Mandler, Courtney Leahy,
Annie-Laurie Hogan, Katie Guida, Caroline Cuddy, and Arielle Chaves
|

Colleen
Black surrounded by Heidi Phelps (Rochambeau 04) and Samantha André
from the Consulate of France in Boston
|

Mei Ka Fong surrounded by Heidi Phelps
(Rochambeau 04) and Samantha André from the Consulate of France in
Boston
|

Marjorie Johnson surrounded by Heidi
Phelps (Rochambeau 04) and Samantha André from the Consulate of France
in Boston
|

Pi Delta
Phi Induction. Dr. Karen de Bruin and Ms. Caroline Cuddy, Ms.
Annie-Laurie Hogan, and Ms. Patricia Matthews
|

|

Sarah
Hanselman, Annie-Laurie Hogan, Mei Ka Fong, Maria Allison, and Dean
Capece
|

Dean Capece, Caroline Cuddy,
Annie-Laurie Hogan, Patricia Matthews, Amanda Outly, Ivan Mendoza,
Marco Carrasco
|
All Photos by A-P
Durand (April 25, 2008)
Address given by Ms. Heidi Phelps (Rochambeau 04) and Assistant to the
Cultural Attaché of the Consulate of France in Boston
It is my sincere honor to be included in
today’s ceremony in recognition of the impressive accomplishments
achieved by the Edith Piaf URI French Class of 2008. Having
graduated from URI with a Bachelor of Arts in French in the Rochambeau
Class of 2004, I know all too well the amount of hard work, drive, and
dedication needed to earn such a degree. I will keep my remarks
brief, but I just wanted to offer you all my heartfelt congratulations,
and to share with you my own experience learning French here at URI,
and how my education has led me to my new position as Assistant to the
Cultural Attaché at the Consulate General of France in Boston.
I came to URI Freshman year with the intention of majoring in Textiles,
Fashion Merchandising, and Design, and enrolled in intermediate French
courses to fulfill the general education requirements for my
degree. I had studied French in high school, so it just seemed
logical that I would continue my studies in college. However, after
finishing a couple of semesters at URI, I started to realize how much I
genuinely enjoyed studying French, and was struck by how much I had
learned not only about France and French Culture, but of various
cultures throughout the Francophone world. My interest in French
dramatically increased when I started taking French literature
courses. I was particularly inspired by a class I took on female
francophone authors, because I felt for the first time that I was
finally combining my love of French with other subjects I was
passionate about- in this case, world literature, history, and women’s
studies. Further solidifying my desire to pursue French studies
was the “France in the 1960’s” course taught by Dr. Hammadou, focusing
on the French-Algerian war and the student protests of May 1968, as
well as a seminar on the works of Molière, taught by Dr. Morello.
Upon officially declaring myself a French major, and after numerous
advising sessions with Dr. Morello and Dr. Durand, I decided to
continue my studies at the graduate level. I finished my Bachelor
of Arts in French in May 2004, and then moved to the Mid-West, where I
earned a Master of Arts in French literature and taught beginner and
intermediate French courses for 3 years at the University of
Kansas. After moving back to Rhode Island last summer, I was
lucky enough to have the opportunity to teach two French 101 courses at
URI during the Fall 2007 semester. Teaching at URI was a
wonderful experience, and I really enjoyed working alongside the
professors who played such an important role in my academic life and
career.
As much as I genuinely enjoy teaching, I decided to pursue career
opportunities in different fields, and was encouraged to apply for the
Assistant to the Cultural Attaché position at the French
Consulate. I’m happy to say that I did, indeed, get this
position, which I started on January 2nd, 2008. I am unbelievably
excited about the work that I am doing. Working in the Cultural
Services division of the Consulate, I help promote French-related
events that are happening throughout New England: visiting artists,
choreographers, musicians, as well as French dance and film
festivals. It's extremely encouraging and motivating to work with
the many local institutions that are keeping Francophone culture alive
and well in New England, such as the Museum of Fine Arts, the Harvard
Film Archive, the Institute of Contemporary Art, the Boston French
Library/Alliance Française of Boston, and the many local universities
that host lectures and conferences with Francophone authors and
scholars.
Other responsibilities associated with this position include: drafting
letters and speeches, writing French to English translations, and
various administrative tasks. I also helped coordinate last
month’s "La Journée de la Francophonie" at Milton High School, an
all-day event with activities promoting French language and culture,
uniting over 700 students of French from middle and high schools
throughout Massachusetts.
At this point in my career, I can honestly say that I am exactly where
I want and need to be. I am very grateful for the education that
I received and the important contacts that I have made at URI, and am
proud to have worked both as a student and an instructor in this
wonderfully successful program that continues to grow and flourish. I
have no doubt that my studies at URI could serve me in a number of
different career fields, particularly those that stress the importance
of communication, analytical skills, and world knowledge.
To conclude, I’d like to thank all of the professors at URI who made
such a profound impact on my studies and now, my career. I would
particularly like to thank Dr. Durand, Dr. Morello, and Dr. Hammadou,
whose advice and encouragement were instrumental in leading me to where
I am today.
I’d also like to once again extend my heartfelt congratulations to the
URI French department for its remarkable success, and best wishes to
the students of the Edith Piaf Class of 2008. May your futures be
as bright as that of this rapidly expanding program!
Who Was Edith Piaf (1915-1963)?
by Kenneth H. Rogers

Dr. Kenneth H. Rogers
Edith Piaf was
born in 1915 in the Belleville section of Paris, at the time a known
for its refugee population; Edith (named for Edith Clavell, the French
nurse executed by the Germans during World War I) was a child of the
streets, raised by various relatives including her grandmother, and at
her mother's Normandy brothel. Disovered as a singer in the 1930's,
Piaf became famous on the radio, on records, and in music-halls, for
her enchanting, often deeply moving, voice, and her songs, some 80 of
which she wrote herself.
During the German occupation in 1940, Piaf signed up with the
Propagandastaffel, as required by entertainers. She sang for the people
of Paris, for the French prisoners of war in Germany, and even for the
Germans. What the Germans didn't realize was that, because of her
intimate knowledge of street French, Edith Piaf was able to mock the
occupiers to their faces in her singing, a mockery not missed by her
appreciative French audiences.
After the war, in spite of triumphal tours in the United States,
Europe, and South America, Piaf's life became more and more tragic:
accidents, a tragic first marriage, addictions, and terminal illness,
marked her final years. She died in 1963, having been an inspiration to
generations of writers and fans.
Entre deux langues: La vie selon Edith
by Ms. Patricia
Matthews
Ms. Patricia
Matthews
Good Afternoon everyone.
I would like to
take a moment to congratulate the Edith Piaf class of 2008 – and to
recognize all of your achievements, and to express what an honor it is
to be speaking on the behalf of such a talented, diverse and
accomplished group of individuals.
Speaking on
behalf of all students present, I would like to extend our appreciation
and thanks to the French faculty. It is through their dedication
to teaching and their talent for cultivating a passion for French
language and culture in their students, that the French program at URI
has become internationally renown.
“To be
successful in my native France, where people speak the same language
and understand me, is nothing”– Edith Piaf.
Now, despite the
fact that I am speaking to you in my native Rhode Island, in English,
my native language, and hopefully you will understand me; delivering
this speech on the French language is what I consider to be
simultaneously the most natural and most difficult task. While there
are an endless number of things to say about the language, literature,
and culture of the francophone world, one always runs the risk of
omission.
However, there is one specific concept that I would like to speak to
today - that is the concept of living between two languages.
Living between two languages is a complex reality that many here today
have had the privilege, and sometimes frustration of experiencing
personally. What I mean by “living between two languages” is that, by
learning another language and immersing oneself in a foreign culture
ultimately leads to a realization of who we are outside, in-between,
and through language.
Rather than expressing the external world and our relation therein, the
initially painful experience of parting with one’s mother tongue leads
one to forge a dialogue of the self, to re-think ourselves through and
beyond language, and by extension, to live beyond tradition, beyond
convention, beyond restriction.
I have a tendency toward the abstract; so let me explain what I mean by
this…
I would like to
share with you one of my favorite French expressions. It is always appropriate, timely, and
incredibly expressive, as well as being relatively easy to
pronounce.
Ca va is the French equivalent of
“how’s it going”. Ca va
serves as both interrogation and response, thus it is not uncommon to
hear a round of ca va’s going back and forth. This can go on for
a while. Upon my arrival in France, this small phrase served as a
point of initiation and integration to French culture and society, at a
time when my expressing myself proved to be extremely
challenging. I can remember a couple of conversations,
mostly with other foreign exchange students, but the French cannot be
excluded from this either, which were composed primarily of two or
three ca-vas, enthusiastic smiling and head nodding… and then about
three minutes later, another round of ca vas.
Eventually we
reached a stage in our linguistic development where we could debate the
finer aspects of life, such as food, music, literature and
politics. But, it all began with that fundamental enthusiasm of
the “ça va.”
There is always
a point at which we are limited by language, and yet the wanting to
express, the drive to express, to be able to convey ourselves and
partake in discourse. It is in our attempts as life long students
of French that we are always between two languages – attempting to
transcend and bridge that vast valley of silence and inexpression that
is the language divide.
For me, as well
as many of us here, learning French has been so much more than an
exercise in translation, but a veritable re-conceptualization of who we
are, what we wish to convey, and how a passion for expression and
understanding has transformed us. To exceed the limits and
boundaries of expression in search of understanding is
everything. And yet we are never far from our origin. As
Piaf said “I am never far from Paris.”
|